プレゼントを渡すときに間違いやすい中国語

○○はなんと言う
こびぃ
こびぃ

台湾の家族にプレゼントを渡したいんだけど、渡すときに何て言えばいいんだろう。

”給你”(gěi nǐ)って言い方は知ってるよ!

ベッキー
ベッキー

”給你”も確かに「あげる」っていう意味だよ!

だけど、今回の場合は”送你”(sòng nǐ)っていう言い方の方がいいよ。

こびぃ
こびぃ

何が違うの?

ベッキー
ベッキー

今日はその違いのポイントを教えるね!

今回の記事で分かること

・プレゼントを贈るときに伝える言葉が分かることで、より相手に喜んでもらえるようになります。

・”給”と”送”の違いを理解して、使い分けができるようになります。

”給”と”送”の違いは無償で与える意味合いがあるかどうか

”給”と”送”はどちらも「あげる、渡す」という意味ですが、違いは「無償で与えるか、返却の必要があるかどうか」がポイントになります。

”給”は「渡す」意味で、無償かどうかは関係なく、「貸す」という意味合いも含まれる

”送”は「無償で渡して、相手の物になる」意味合いが強く、プレゼントなどを渡すときに使う

”給你”というと一時的に貸して、後で返してもらうという意味合いも含まれます。

例えば、

ペンを探している困っている友達に、自分のペンを渡すときに”給你”と言います。

それに対して

”送你”は渡す相手の物になるという意味合いで使います。

その為、プレゼントを贈るときは、渡す相手の物になりますから”送你”を使った方が喜ばれます!

”送”は日本の漢字と意味が少し違う

こびぃ
こびぃ

”送”は日本語でも「送る」という漢字があるけど、手渡せない距離の相手に使うよね

中国語とは少し違うんだね。

”送”は日本語にもあるので、馴染みがあるけど「手紙を送る」「メールを送る」など比較的遠い相手や手渡すことができない手段の時に使うことが多いですけど、中国語では手渡すときに使います。

日本語とは意味合いが少し違うので、間違いやすいポイントです!

こびぃ
こびぃ

じゃあ、「手紙を送る」や「メールを送る」の送るは何というの?

ベッキー
ベッキー

「手紙やメール」を送るなら”寄”(jì)を使うと良いよ

中国語で「手紙、メールを送る」と言いたいときは

”寄信”(jì xìn)と言いましょう。

まとめ

プレゼントを渡すときに「あげます」と伝えるときは”送你”(sòng nǐ)

”給”と”送”の違いは「無償で与えるか、返却の必要があるかどうか」がポイントになります。

”給”は「渡す」意味で、無償かどうかは関係なく、「貸す」という意味合いも含まれる。

”送”は「無償で渡して、相手の物になる」意味合いが強く、プレゼントなどを渡すときに使う。

自信を持ってプレゼントを渡しましょう!

”送你”て言えば、相手もきっと喜んでくれますよ!

プレゼントとして避けた方がいい物を知りたい方はこちらの記事

この記事を書いた人

台湾人の妻(ベッキー)と結婚し、中国語(台湾華語)の勉強中。
中国語検定3級、HSK4級合格。
ほぼ毎年、台湾に行っています。
台湾のことや中国語学習のことを少しでも役に立てればとの思いで、
このブログを運営しています。

こびぃをフォローする
○○はなんと言うちょっとした一言
こびぃをフォローする
日台ブログ JAPAWAN

コメント

タイトルとURLをコピーしました